PAROLES ET TRADUCTIONS

Cio ch’è no simu

Auteur : Jean-Yves Acquaviva / Compositeur : Ange-Dominique Giovannetti

Cio ch’è no simu

 

Di cunfine misteru ch’invitanu à l’esiliu
O di sponde agrottu à l’ore timpurale
Di e lotte ghjustizia o d’indarnu bisbigliu
D’una tarra cuntrastu, tantu dolce cà sale
(Ch’in core s’imbuleghja u bè eppo u male,
L’argentu, a petr’uchjata è u tigliu…)


D’ombra è di luciore
Eccu ciò ch’è no simu, d’attrachjata è d’albore
D’odiu eppo d’amore
Eccu ciò ch’è no simu, di spulime è di fiore


D’una storia chì sà vittoria è disfatta
Resistenza, sustegnu è dinù tradimentu
Di dulcezza infinita è viulenza matta
D’acqua eppo di focu, di canzone à u ventu
(Di mimoria è scurdà è di seculi, centu
È d’una stella in celu, chì si piatta…)


D’ombra è di luciore
Eccu ciò ch’è no simu, d’attrachjata è d’albore
D’odiu eppo d’amore
Eccu ciò ch’è no simu, di spulime è di fiore

 

Ce que nous sommes

 

De confins mystérieux qui invitent à l’exil
Ou de rives qui nous protègent aux heures tumultueuses
De luttes de justice ou d’éternelle dispute
D’une terre de contraste, faite d’autant de sucre que de
sel
(Car dans le cœur se mélangent le bien et le mal
L’argent, la diorite orbiculaire et l’amiante)

 

D’ombre et de lumière
Voilà ce que nous sommes de crépuscule et d’aurore
De haine et d’amour
Voilà ce que nous sommes, de projections et de fleurs.

 

D’une histoire qui connaît la victoire et la défaite
Résistance, soutien et aussi trahison
De douceur infinie et de folle violence
D’eau et de feu, de chansons lâchées au vent
(De mémoire et d’oubli et de cent siècles
Et d’une étoile qui se cache dans le ciel)

 

D’ombre et de lumière
Voilà ce que nous sommes de crépuscule et d’aurore
De haine et d’amour
Voilà ce que nous sommes, de projections et de fleurs.