PAROLES ET TRADUCTIONS

U FOCU DI A VITA

Auteur : Jean-Yves Acquaviva / Compositeur : Jean-Claude Acquaviva

U focu di a vita

 

Li bastava Aostu ch’infrebba e sulane
O l’ansciu di Sciroccu trascaldendu Vaghjime
Li bastava à sperà l’incendiu d’ogni mane
Mentre chì l’orizonte prumette abbagliulime

 

À u nostru u locu
Da esse à l’infinita
Li bastava u focu
Di a ghjente addunita
È quellu di a vita

 

N’avia sciappittane, sulleoni abbastanza
Da bagnalla di sole è d’onesti sudori
Ùn bramava ch’abbracci, dui amanti, una stanza
È scaldassi u core à i so dolci sciori

 

À a nostra a tarra
Da campà e so ore
Li bastava a fiara
Di l’umanu calore
È quellu di l’amore

 

Li bastava l’inguernu à ingrisgià i celi
È di i timpurali u furore è a stizia
Ùn bramava stagione à i falzi ghjuvelli
Solu in sempiterna gode d’ogni divizia

 

À u nostru u mondu
Da alzà ciò chì tene
Li bastava l’ascondu
Di e stonde serene
È quellu di l’avvene

Le feu de la vie

 

Août qui enfièvre les lieux exposés au soleil lui suffisait
Ou bien le souffle de Sciroccu surchauffant l’automne
Il lui suffisait d’espérer l’incendie de chaque matin
Alors que l’horizon promet des éblouissements.


Afin d’être à l’infini
Il suffisait à notre lieu
Le feu
Des gens réunis
Et de celui de la vie.


Il avait suffisamment de fortes chaleurs, des canicules
De manière à la baigner de soleil et d’honnêtes sueurs
Il n’avait envie que d’embrassades, deux amants, une
chambre
Et de chauffer le cœur avec ses douces brises.


Afin de vivre ses heures
Il suffisait à notre terre
La flamme
De l’humaine chaleur
Et de celle du cœur.


L’hiver lui suffisait pour griser les cieux
Et la fureur et la colère des tempêtes
Il ne désirait pas de saisons aux faux joyaux
Mais seulement le plaisir de jouir à l’infini de chaque chose
offerte.


Afin d’ériger ce qui tient
Il suffisait à notre monde
La cachette
Des instants sereins
Et de celle du temps qui vient.